Электронная библиотека

Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы

Вэньчжун гун Оуян-Титул Вэньчжун гуна (мужа Просвещенного и Верного) был пожалован императором поэту Оуян Сю, наставнику и другу Су Дун-по. В цунь шаги на подъеме… бездна в сто чи легка… - Цунь равен 3,2 см, чи - 0,32 м. Возвышение человека в обществе, считает Су Дун-по, происходит медленно, тогда как падение может быть внезапным и быстрым. В душе и "уголь раскален", и "не растаял лед". - Ханьский придворный Дунфан Шо писал, что "лед и уголь, когда он раскален, не могут быть рядом". Су Дун-по, объясняя свое гневное, тревожное и в то же время печальное состояние, придает противоположный смысл этому изречению.
Стр. 153. "Там, за воротами Xан - чжоу…"
Жуньчжоу - небольшой городок в Сунской империи. Для далекого возлюбленного. - Су Дун-по написал эту песню в подарок молодой женщине, чтобы она отправила ее находящемуся в отъезде мужу. Хэн Э - фея луны, олицетворение разлученной с возлюбленным женщины.
Стр. 155. "Орхидеи у гор в свежей речке ростки увлажнили…"
…петуха вспоминать подожди… - Танский поэт Бо Цзюй-и писал, что "петух вещает рассвет", но жизнь "уходит на закат". Су Дун-по вкладывает в образ противоположный смысл.
Стр. 156. "Глубь от солнца красна. Рыбки плещутся. Теплые волны…"
Млад и стар от небес взоров радостных не оторвут. - В 1078 г. в округе Сюйчжоу была засушливая весна; поэт описывает радостную атмосферу в селах округа в день, когда выпал долгожданный дождь. "Человеку олень удивится…" - Шутливой фразой, на ходу брошенной крестьянке, поэт передает в песне свое ликование по случаю неожиданного дождя.
Стр. 158. "Все спешат нарядиться…"
Поэт описывает праздник урожая в селе.
Стр. 159. "Дождь прошел у горы Фэнхуан…"
Чжан Сянь - известный поэт-лирик XI в. Су Дун-по в его манере описывает прогулку с друзьями в лодках по озеру Сиху и встречу с неизвестной гетерой.
Стр. 161. "Бирюзовые брови. Лишь взглянет - смущенья полна…"
Стихотворение написано от имени женщины, разлучающейся с возлюбленным. "Янгуань" - название прощальной песни. Пусть в былое теченьем ладью унесет. - То есть для возлюбленной все хорошее остается в воспоминаниях о любимом.
Стр. 163. "Ты ушла. Я живу. Одинок - десять лет…"
Год имао - 1076 г., в котором исполнилось десять лет со дня смерти первой жены Су Дун-по.
Стр. 165. "Над озером кончился ливень…"
Был пьян и не помню я, как белошнурую шляпу снесло. - Иносказание: поэт не заметил в мирской суете, как лишился высокого сана. Белошнурую шляпу носили сановные лица.
Стр. 167. "В чертогах "ласточки-птенца, летящего в цветы…"
Чертогами "ласточки-птенца, летящего в цветы" называл поэт ту часть своего жилища, где собирались его друзья и гетеры. …Сон оборвал и небесную песнь Яотая… - Яотай - дворец Повелителя Небес; под песней Яотая подразумевается сказочное сновидение.
Стр. 169. "Любитель выпить наш рыбак…"
…Чиновник злобный рядом… - Государственные чиновники часто рыскали по селам, вылавливая неплательщиков налогов, чем издавна снискали ненависть крестьян и деревенских кустарей.
Поэмы (фу)
Иероглиф "фу" первоначально определял прозопоэтические произведения типа од. То были оды Сыма Сян-жу, Сун Юя и многих других поэтов дотанского периода. Танские поэты Хань Юй, Лю Цзун-юань и сунские - Оуян Сю, а за ним Су Дун-по внесли в этот поэтический жанр много нового. В их произведениях форма фу в значительной мере утратила прежнюю свою специфику - возвышенность слова, нарочитую гиперболизацию образов, напыщенность, чопорность. Поэтому фу Су Дун-по трудно назвать одами. Это небольшие поэмы философского содержания, отклик поэта на политические события его времени.
Поэмы Су Дун-по не скованы обязательной рифмой, не подчиняются строгой, регулярной метрике. Эта непринужденность повествования позволяла поэту тесно сочетать романтический и реалистический сюжеты, заключать произведение философским обобщением.
Стр. 175. Осеннее солнце.
В поэме утверждается, что в природе все разумно, что ее светлое начало (Ян) и темное начало (Инь) не исключают друг друга, а, наоборот, взаимосвязаны и чередуются в своих проявлениях. Иными словами, поэма утверждает оптимистическое отношение к жизни, говорит о том, что, несмотря на невзгоды, жизнь прекрасна и не следует унывать, если порою приходится переносить временные трудности.
Внук наследный Великого Вана Юэ… - пятый сын императора Сунской династии Тай-цзуна (976–997) - Чжао Линь-ши. Су Дуп-по был его наставником, репетитором. В "Истории династии Сун" сообщается, что однажды в Ханчжоу принц дал поэту на прочтение стихи, посвященные солнцу; Су тут же взял кисть и написал в ответ эту поэму. Он "в деревне живет, не имея земли"… - В иероглифах, обозначающих имя принца, имеются отдельные элементы со значениями - "деревня", "земля", "стихи", "слова". Пользуясь этим, Су Дун-по иронизирует по поводу незнания наследником деревенской жизни, его малого опыта в стихосложении. Он учителю, что отстранился от дел… - То есть опальному чиновнику, ученому. Поэт имеет в виду себя. …Если даже ста всходам… - То есть всем полезным злакам. …А драконы и рыбы входят в наши дома… - Здесь "драконы и рыбы" олицетворяют наводнение. Лун-ван, или Предок-Дракон, по древним китайским верованиям, - повелитель дождей и текучих вод. …летя над домами, кричат журавли… - В "Стихах о Восточных горах" Чжоу-гуна (ум. в 1105 г. до н. э.) есть фраза: "Журавль кричит перед горой, жена вздыхает дома". …И фонарь вспыхнул ярким огнем… - Есть древнее китайское выражение: "Когда фитиль фонаря внезапно вспыхивает - радость, значит, придет". Чангэн - звезда, предвещающая добро. Долина Солнца - восточный край Поднебесной, где, по преданию, всегда на посту находился чиновник, следящий за сменой дней, месяцев и годов. Фусан - легендарная страна, названная в честь одноименного дерева, которое вырастает при восходе солнца. Если так, - не напрасно ль солнце зимнее благом считают, а летнее злом? - В летописи "Цзочжуань" есть утверждение: "Чжао Цуй - это зимнее солнце; Чжао-дунь - солнце летнее. Посему повелось, что зимнее солнце можно любить, а летнего солнца следует бояться". Это то же, что три и четыре для стада тупых обезьян! - В трактате Чжуан-цзы, древнего китайского философа, рассказывается, как один владелец стада обезьян установил им рацион пищи: утром три порции желудей, ночью - четыре. Обезьяны возмутились, сетуя на то, что голодают. Тогда хозяин стал утром давать им четыре нормы, а ночью - три. Обезьяны успокоились. Автор высмеивает предрассудки, идущие вразрез с действительностью. …И не будем замазывать известью окон… - Когда-то в Китае существовал обычай: в десятом месяце окна и двери, выходящие на северную сторону, замазывались известью, дабы преградить путь лучам осеннего солнца, которое в это время года считалось носителем зла.
Стр. 182. Хитрая мышь.
В поэме Су Дун-по развенчивает мнимое могущество властей предержащих и утверждает, что мудростью наделено каждое существо, рожденное природой. Сюжет этот, вероятно, не случаен: автор негодовал, видя, что после отставки Ван Ань-ши императорский двор окружают чванливые и высокомерные сановники вроде Ли Дина и Шу Даня, презирающие простых людей и считающие себя всесильными.
…на цилиня охотился он… - Цилинь - мифическое животное с телом лошади и головой оленя. …И гибкостью "девы, пропавшей из глаз"… - Образ заимствован из сочинений философа Сунь-цзы, который считал, что воин должен обладать темпераментом юной девы, дабы мгновенно выскочить в дверь, если настигнут враги. Все надеялись Путь отыскать, но Пути не нашли. - Древний философ Мэн-цзы писал: "Убитый горем, государь Вэнь-ван с сожалением взирал на людей, потому что хотел указать им праведный Путь, но сам не узрел его". Вы же в юности сами писали об этом трактат… - В сочинении, которое написал Су Дун-по в десятилетнем возрасте, имелись те же сравнения, что в строках о "драгоценности", "сосуде", "тигре" я "пчеле".
Стр. 187. Утес Яньюй.
В поэме стремительный водный поток олицетворяет вдохновение творца, которое дает ему силу противодействовать встающим на жизненном пути преградам. Именно в борьбе, по мысли поэта, обретаются жизнестойкость и спокойствие, столь необходимые для истинного художника, принципиального ученого. В подтексте поэма представляет собой выражение сочувствия и моральной поддержки тем ученым, поэтам и философам, которые, как и сам Су Дун-по, оказались в немилости у императора Шэнь-цзуна после утверждения Ван Ань-ши в сане главного сановника двора (цзайсяна) и были высланы из столицы как опальные чиновники.
Утес Яньюй - порог в ущелье Цюйтан в провинции Сычуань. …Шу-река достигает Куэй… - Река Шуцзян берет начало в горах Миньшань; местность Куэй находилась на территории нынешней провинции Сычуань. В Поднебесной наибольшею верой в себя обладает вода… - В каноне "Дао-дэцзин" говорится: "Проявление высшей добродетели подобно текущим водам"; "В мире нет ничего нежнее и приятнее воды"; "По силе и мощи ничто не превзойдет ее". …И природою то состоянье дано, что идет за бесчисленным рядом превращений и смен-перемен. - Согласно буддизму, ничто в мире не умирает, а лишь в должное время превращается из одного состояния в другое.
← Ctrl 1 2 3 ... 15 16 17 Ctrl →
стр.

ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА PROFILIB 2012–2019

Генерация страницы: 0.0287 сек
SQL-запросов: 1