Электронная библиотека

Елена Маринова - Больные вопросы родной грамматики: учебное пособие

Елена Маринова - Больные вопросы родной грамматики: учебное пособие
В книге собраны ответы на вопросы, которые задавались автору как лингвисту на портале для журналистов "Живое слово". Материал изложен просто, доступно, но остается при этом в рамках строгой научности. Формат книги сохранил форму работы автора на портале "Живое слово": вопрос – ответ. Тематически близкие "вопросы – ответы" объединены внутри каждого раздела в небольшие рубрики.
Книга рассчитана на широкого читателя, в том числе такого, который давно окончил школу и плохо помнит даже падежи.
Содержание:

Елена Вячеславовна Маринова
Больные вопросы родной грамматики

От автора

Эту книгу мы решили назвать "Больные вопросы родной грамматики" (мы – это автор и главный редактор издательства "Флинта" Вячеслав Григорьевич Петряков). Так же называется и один из разделов книги, с которого началась её история…
В 2007 г. мне предложили вести рубрику на портале для журналистов "Живое слово" (автор проекта – известная тележурналистка Нина Зверева). Рубрика называлась "Лингвист отвечает". Мне присылали из разных городов и областей страны вопросы о нашем любимом родном языке, на котором, правда, мы иногда не только писать, но и говорить правильно, точно и красиво не можем. Вопросы задавали не одни журналисты; поступали они и от редакторов, учителей и школьников, от студентов и случайных посетителей портала. Большинство вопросов, особенно поначалу, касались именно грамматики: склонять или не склонять Болдино, как выбрать окончание того или иного существительного, как изменяются числительные, почему нельзя сказать двое дочерей и т. п. Но скоро тематика вопросов стала расширяться: спрашивали о значении некоторых слов, о знаках препинания, о словарях, уточняли "можно ли так сказать", интересовались ударением.
Так постепенно из материалов рубрики "Лингвист отвечает" стали формироваться разделы будущей книги – "Культура точности" (о правильном выборе слова), "Человек пишущий" (о грамотном письме), "Культурный барометр" (о нормах ударения и произношения"), "Хорошо забытое старое?" (о новых и "старых" словах родного языка), "Своё и чужое" (о заимствовании) и, конечно же, "Больные вопросы родной грамматики". Особый раздел книги называется "Часто и нечасто задаваемые вопросы о русском языке", в него вошли ответы на вопросы об особенностях нашего языка, связанных с его историей, развитием и функционированием, с его "устройством": Что такое сленг? Почему нормы языка меняются? Почему русский язык такой сложный (один из самых распространённых вопросов)? Что значит "просторечное слово"? и др.
Книга рассчитана на широкого читателя, в том числе такого, который давно закончил школу и плохо помнит даже падежи. Я старалась отвечать на вопросы просто, доступно, но оставаться при этом в рамках строгой научности (отсюда ссылки на словари и справочники). Поскольку нередко один и тот же вопрос звучал от разных моих "корреспондентов", я сочла нужным не указывать сведения об авторах вопросов, да и не всегда эти сведения были полными (иногда подписывались просто инициалами). В то же время формат книги сохранил форму моей работы на портале "Живое слово": вопрос – ответ. Тематически близкие "вопросы – ответы" объединены внутри каждого раздела в небольшие рубрики.
Иногда в процессе работы на портале "Живое слово" вопросы задавала я сама – для участников интернет-олимпиады. Затем получала ответы и определяла, вместе с редакцией портала, победителя. Готовя эту книгу, я решила дать возможность читателям самим поразмышлять над больными вопросами "нашего любимого"! Каждый раздел книги заканчивается подразделом – "ответьте сами". Проверьте себя (ключи прилагаются).
В заключение хочу выразить благодарность всем, кто присылал вопросы. Моя "переписка" с гостями и завсегдатаями портала показала, что в XXI веке, к счастью, интерес к русскому языку усилился: ни престиж английского языка, ни упование на то, что всё исправит "Word", ни безрадостные (в большинстве случаев) воспоминания о школьных уроках русского языка не породили неравнодушия к родному языку. К тому, чего у нас не отнимешь и что так нужно нам во всех сферах жизни. Знание о русском языке, прежде всего о его высшей, литературной форме оказалось востребованным современным человеком, не мыслящим полноценной жизни без грамотной речи, точного слова, полезного и приятного общения. Отсюда и уверенность, что никакие "больные вопросы" не помешают нам восхищаться богатствами родного языка, языка бессмертной классической литературы.

Культура точности

Что сие значит? Выбираем синоним. Паронимы или синонимы? И снова паронимы. Почему режет слух. Чемпион среди слов-паразитов

Что сие значит?

♦ "С ним произошла нелицеприятная история"; "Иванов – нелицеприятный человек". Можно ли так сказать? Что означает слово "нелицеприятный"? Судя по контекстам, оно синонимично слову "неприятный". Тогда почему бы так и не сказать: "неприятный человек", "неприятная история" и т. п.?
ОТВЕТ. На самом деле, слова нелицеприятный и неприятный близки только по звучанию (в них есть общая часть "приятный" и одинаковая приставка), а по значению они разные.
Нелицеприятный обозначает "беспристрастный; открытый; не имеющий целью угодить какому-либо лицу". Например, предложение Состоялся нелицеприятный разговор означает, что разговор прошёл открыто, "невзирая на лица".
Следовательно, подменять слово неприятный словом нелицеприятный (а такая подмена, как правило, встречается в речи журналистов) неправильно. Предложения С ним произошла нелицеприятная история; Иванов – нелицеприятный человек и т. п. построены неверно.
А как оценить с точки зрения культуры речи фразу Евгения Киселёва – Говорил не вполне лицеприятные словак Вроде бы по смыслу такое выражение возможно, но режет слух, как если бы прозвучало не вполне лепый ответ или не очень уклюжий человек.
Дело в том, что в современном русском языке слово нелицеприятный без не уже не употребляется, как и слова нелепый, неуклюжий, в которых бывшая приставка не срослась с корнем, когда слова лепый и уклюжий вышли из употребления. Прилагательное лицеприятный устарело, как и существительное лицеприятие ‘пристрастное отношение к кому– или чему-н. в угоду какому-н. заинтересованному в деле лицу’, от которого прилагательное было образовано. Всё, что осталось, – слово нелицеприятный. Вероятно, ошибки в его употреблении связаны с тем, что из-за книжной окраски и редкого использования оно оказалось малоизвестным для говорящих.
Нелицеприятный сочетается с такими словами, как критика, вывод, заключение, суждение и т. п.
♦ В рекламе прозвучало выражение "деликатный утюг". Звучит странно! Но есть ещё, оказывается, "деликатная стирка" – и это тоже из рекламы. Правильно ли использовано слово "деликатный"?
ОТВЕТ. Несколько лет назад в рекламных текстах появились выражения деликатная стирка, деликатные ткани, деликатный уход и т. п. Слух образованного человека сразу же чутко уловил острую непривычность этих и подобных сочетаний. В самом деле, с Петровских времён прилагательное деликатный, т. е. ‘вежливый, мягкий в обращении’, употреблялось лишь с одушевлёнными существительными, например: деликатный человек.
Что подтолкнуло слово к столь резкому нарушению привычной сочетаемости? Почему нечто подобное не произошло с его синонимом – словом вежливый? Или, может быть, в будущем мы станем говорить "вежливая стирка", "вежливый уход"?
Трудно прогнозировать в области языковых пристрастий, языкового вкуса. Но объяснить изменение значения слова в нашем случае можно. Слово деликатный расширило сочетаемость под влиянием английского прилагательного delicate, которое, в отличие от русского прилагательного, имеет много значений, в том числе такие, в которых оно может употребляться с существительными, обозначающими неодушевлённые предметы. Например, delicate apparatus означает "чувствительный прибор". В русском языке выражение "деликатный прибор" пока ещё невозможно, но сочетания деликатная стирка или деликатный уход свидетельствуют о том, что появилось (точнее, заимствовалось) новое значение – ‘мягкий, осторожный, щадящий, нежный’.
Получается, что слово деликатный заимствовалось вторично. Если в Петровскую эпоху оно пришло из польского языка (а в польский – из французского, в котором délicat – ‘нежный, изящный’), то на рубеже XX–XXI вв. cdjt новое значение слово деликатный получило из английского.
♦ В современной массмедийной речи нередко можно услышать выражение "под патронажем" (правительства, администрации, власти и т. п.). Слово "патронаж" здесь уместно?
Страница: 1 2 3 ... 27 28 29 Ctrl →
стр.

ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА PROFILIB © 2012–2017

Генерация страницы: 0.0003 сек
SQL-запросов: 0