Электронная библиотека

Хуан Хименес - Испанцы трех миров

Тосканини Артуро (1867–1957) - итальянский дирижер, работал в США.
Уайльд Оскар Фингал О'Флаэрти (1854–1900) - английский поэт, драматург, романист, литературный критик и эссеист.
Уитмен Уолт (1819–1892) - американский поэт.
Унамуно-и-Хуго Мигель де (1864–1936) испанский писатель, поэт и философ, идейный вдохновитель поколения 98-го года.
Унгаретти Джузеппе (1888–1970) - итальянский поэт.
Фалья-и-Матью Мануэль де (1876–1946) - испанский композитор, с 1919 г. жил и работал в Гранаде. В 1939 г. эмигрировал, умер в Аргентине.
Фелипе Камино-и-Галисия Леон (1884–1968) - испанский поэт, фармацевт по образованию. В конце Гражданской войны эмигрировал в Мексику.
Фра Анжелико - монашеское имя, под которым прославился флорентийский художник Гвидо ди Пьетро (1395–1455).
Фрай Хуан Перес (вторая половина XV в.) - испанский священник, настоятель монастыря Ла-Рабида, покровитель X. Колумба, исповедник королевы Испании Изабеллы Второй.
Франклин Бенджамин (1706–1790) - американский просветитель, государственный деятель, ученый, один из авторов Декларации Независимости (1776) и Конституции (1787).
Франко-и-Баамонде Франсиско (1892–1975) - испанский генерал, затем генералиссимус; в 1936 г. возглавил военный мятеж против Испанской Республики, диктатор, правивший Испанией с 1939 по 1975 год.
Франко-и-Бордонс Хосе Мариа (1894–1971) - испанский композитор, дирижер и скрипач; издатель и музыкальный критик.
Франсиск Ассизский, св. (1181 или 1182–1226) - итальянский проповедник, религиозный поэт, основатель ордена францисканцев. В 1228 г. канонизирован Католической церковью.
Фраскуэло - настоящее имя Сальвадор Санчес Поведано (1842–1898), знаменитый испанский тореро.
Фрост Роберт (1874–1963) - американский поэт.
Хайям - см. Омар Хайям.
Хинер де лос Риос Франсиско (1839–1915) - испанский философ и педагог.
Чокано - точнее Сантос Чокано Хосе (1875-ок. 1934), перуанский поэт-модернист и дипломат; убит при невыясненных обстоятельствах.
Шекспир Уильям (1564–1616) - английский драматург и поэт.
Шелли Перси Биши (1792–1822) - английский поэт-романтик.
Шенье Андре Мари (1762–1794) - французский поэт и писатель. Казнен на гильотине якобинцами.
Шопен Фредерик (1810–1849) - польский композитор, с 1931 г. жил во Франции.
Шоу Джордж Бернард (1856–1950) - английский драматург.
Штраус Рихард (1864–1949) - немецкий композитор и дирижер.
Шуберт Франц (1797–1828) - австрийский композитор.
Эвклид - греческий геометр, жил в Александрии при Птолемее Первом (306–289 до н. э.).
Эйнштейн Альберт (1879–1955) - физик-теоретик, один из основателей современной физики, создатель частной (1905) и общей (1907–1917) теории относительности; родился в Германии; в 1933 г., после прихода к власти Гитлера, эмигрировал в США. Лауреат Нобелевской премии (1921).
Элиот Томас Стернз (1888–1965) - англо-американский поэт и литературный критик, в Великобритании с 1917 г.
Эль Греко - настоящее имя Доменико Теотокопулос (1541–1614), испанский живописец греческого происхождения.
Эрнандес Мигель (1910–1942) - испанский поэт и драматург. Сражался на стороне республиканцев. По окончании Гражданской войны был арестован и приговорен к смертной казни, замененной тридцатью годами заключения. Умер в тюрьме.
Эспина Гарсиа Антонио (1894–1972) - испанский поэт, прозаик, литературный критик и издатель. По окончании Гражданской войны эмигрировал в Мексику; вернулся на родину в 1955 г.
Эспронседа-и-Дельгадо Хосе де (1808–1842) - испанский поэт.
Эсхил (ок. 525–456 до н. э.) - древнегреческий поэт-драматург, "отец трагедии".
Эчегарай-и-Эйсагирре Хосе де (1833–1916) - испанский драматург, лауреат Нобелевской премии (1904).
Хуан Хименес - Испанцы трех миров

Сноски

1

Давид Самойлов. "Цыгановы".

2

Перевод А. Гелескула.

3

Златокрылая бабочка… (галисийский).

4

Пустяки… (франц.).

5

С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен…
В. Шекспир. Сонет 4. Перевод С. Я. Маршака.

6

Как роза ранняя, цветок душистый мая, В расцвете юности и нежной красоты, Когда встающий день росой омыл цветы, Сверкает, небеса румянцем затмевая… (фр.) (П. де Ронсар. Любовь к Мари. Перевод В. Левика.).

7

Когда плющом, что, ветку обнимая… (фр.) (Перевод В. Левика.).

8

Счастливый конь! Гордись, что под Антонием ты ходишь! (В. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт первый. Сцена третья. Перевод Б. Пастернака.).

9

Искаж. mons aureus - золотая гора (лат.).

10

Подземка (англ.).

11

Литературный клуб (англ.).

12

Национальный клуб Искусств (англ.).

13

Поэтическое общество (англ.).

14

Дом актера (англ.).

15

Бедный Бог-Отец! (англ.).

16

Дословный перевод: "Полное собрание сочинений. Авторское право принадлежит мистеру Валье-Инклану. Хвала Господу" (последовательно - лат., англ., лат.).

17

Топи Эреба (лат.). Эреб в греческой мифологии - олицетворение вечного мрака.

18

Перевод А. Якобсона.

19

Строка из стихотворения А. Рембо "Песня самой высокой башни" (1872): "…с чувством сообразно / я себя сгубил" (пер. М. Кудинова).

20

Испанское Общество (англ.).

21

Cursi (исп.) - пошлый, претенциозный; дешевка.

22

И если слезы моей хочешь добиться… (лат.). Перевод И. Дмитриева.

← Ctrl 1 2 3 ... 76 77 78
стр.

ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА PROFILIB 2012–2019

Генерация страницы: 0.0002 сек
SQL-запросов: 0