Электронная библиотека

Александр Васильев - История Византийской империи. Том 1

[931]

D. Heseling. La plus ancienne redaction du poete epique sur Digenis Akritas. Amsterdam, 1927, SS. 1–22. (Mededeelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen. Afdeeling Letterkune, Bd. LXIII, ser. A, n. 1).

[932]

В 1942 г. А. Грегуар опубликовал прекрасную итоговую работу по этому эпосу на современном греческом: Дигенис Акрит. Византийский эпос в истории и поэзии. Нью-Йорк, 1942 (А.А. Васильев нигде не приводит выходных данных этой работы на греческом. Поэтому, за неимением лучшего, привожу название этой книги по-русски. – Науч. ред.) Ввиду того, что эта необходимая книга написана на современном греческом и поэтому доступна ограниченному количеству читателей, английский или французский перевод работы был бы очень желателен. Среди многочисленных статей А. Грегуара по этому вопросу, я хотел бы указать две, которые могут быть особо полезными в качестве введения: Le tombeau et la date de Digenis Akritas; Autour de Digenis Akritas. Обе статьи опубликованы: Byzantion, vol. VI, 1931, pp. 481–508; vol. VII, 1932, pp. 287–320.

[933]

См. весьма важную работу по этому вопросу: М. Сперанский. Деяния Дигениса. – Сборник отделения русского языка и литературы, т. ХСIХ, 7, 1922. По-французски – P. Pascal. Le Digenis slave ou la Geste de Devgenij. – Byzantion, vol. X, 1935, pp. 301–334.

[934]

O.M. Dalton. East Christian Art. Oxford, 1925, pp. 17–18.

[935]

J. Strzygoivksi. Die Baukunst der Armenier und Europa. Wien, 1918; Ch. Diehl. Manuel d'art byzantin. Paris, 1926, vol. I, pp: 476–478; O.M. Dalton. East Christian Art. Oxford, 1925, pp. 34–35.

[936]

Sirarpie Der Nersessian. Remarks on the Date of the Menologium and the Psalter Written for Basil II. – Byzantion, vol. XV, 1940–1941, pp. 104–125.

[937]

O.M. Dalton. East Christian Art. Oxford, 1925, p. 250.

[938]

Ch. Dlehl. Manuel d'art byzantin. Paris, 1926, vol. II, pp. 567–579. См.: G. de Jerphanion. Une nouvelle province de l'art byzantin. Les eglises ruperstres de Cappadoce, vol. I, part 1 с альбомом прекрасных иллюстраций (plates). Ш. Диль не имел возможности использовать эту работу (Manuel d'art byzantin. Paris, 1926, vol. 2, pp. 908–909).

[939]

Ch. Dlehl. Manuel d'art byzantin. Paris, 1926, vol. 2, p. 585.

[940]

O.M. Dalton. East Christian Art. Oxford, 1925, pp. 18–19.

Примечания научного редактора

[науч.ред.1]

Эти далекие от сути излагаемого материала цитаты из второстепенного французского исследователя появились в английской версии работы, видимо, во многом под влиянием ассоциаций А.А. Васильева с бесспорно памятными ему событиями 1917 г. в России.

[науч.ред.2]

В соответствующем месте русской версии здесь стоит несколько слов, которые были затем исключены А.А. Васильевым из последующих изданий. Между тем для характеристики сочинения Гопфа они важны. Согласно А.А. Васильеву, выборочная проверка сообщаемых Гопфом сведений показывает, что они не всегда точны (А.А. Васильев. Лекции по Истории Византии… с. 20).

[науч.ред.3]

В соответствующем месте русской версии далее следует фраза, которая не была включена в последующие издания труда А.А. Васильева. Между тем она представляется существенной для характеристики научного наследия Гопфа: "Гопф умер рано, не успев ни использовать, ни издать всего собранного им рукописного материала" (А.А. Васильев. Лекции по истории Византии… с. 21).

[науч.ред.4]

В соответствующем месте русской версии есть еще три слова, выпущенные в последующих изданиях: "особенно в русском переводе" (А.А. Васильев. Лекции по истории Византии… с. 22).

[науч.ред.5]

В соответствующем месте русской версии есть еще одна фраза, опущенная в последующих изданиях: "Сочинение Грегоровиуса существует в русском переводе (СПб., 1900) и может быть с большой пользой прочтено всеми интересующимися историй Византии" (А.А. Васильев. Лекции по истории Византии… с. 23).

[науч.ред.6]

В соответствующем месте русской версии стоят две фразы, не включенные А.А. Васильевым в последующие издания. Они, между тем, важны для русского читателя: "Очерк Гельцера существует в русском переводе под заглавием "Очерк политической истории Византии". (Очерки по истории Византии под редакцией и с предисловием В.Н. Бенешевича, проф. СПб. Университета. Выпуск 1. СПб., 1912)". – А.А. Васильев. Лекции по истории Византии… с. 27.

[науч.ред.7]

Здесь в английском тексте стоит прилагательное English, смысл которого, учитывая факт издания работы в Лондоне, не очень ясен. Можно предположить, что Бассел был американцем, однако сам А.А. Васильев, как правило, очень ясно указывающий этническую принадлежность всех исследователей, в данном случае не сказал ничего. Вызывает некоторое удивление и тот факт, что работа Бассела не была включена А.А. Васильевым в общую сводную библиографию своего труда.

[науч.ред.8]

О соотношении версий работы см. подробно предисловие редактора.

[науч.ред.9]

В соответствующем примечании в английской версии А.А. Васильев сообщает информацию о переводах работы А. Гарнака на английский.

[науч.ред.10]

В английской версии работы (р. 52) сказано безлично: "as one historian has said". Здесь имя А.И. Бриллиантова появляется только в сноске. В соответствующем месте русской версии (с. 53) имя А.И. Бриллиантова стоит в тексте, что и позволило в данном случае последовать тексту 1917 года.

[науч.ред.11]

Буквально у А.А. Васильева в английском тексте (р. 54) сказано: "not of this world" – "не этого мира".

[науч.ред.12]

В соответствующем месте русской версии (с. 64) здесь стоит фраза, не включенная А.А. Васильевым в последующие издания. Между тем она представляется важной. "Рим, древняя столица мировой державы, сделался обыкновенным провинциальным городом".

[науч.ред.13]

Фраза эта, имеющаяся в русской версии (с. 116), была затем исключена А.А. Васильевым из последующих изданий.

[науч.ред.14]

А.А. Васильев называет его "director of the school of Constantinople", однако даже из контекста видно, что речь идет не просто о школе, а именно о высшей школе, университете Константинополя, открытом при Феодосии.

[науч.ред.15]

А.А. Васильев здесь невольно ошибается. Из тридцати одной книги труда Аммиана Марцеллина до нас дошли книги 14–31, то есть семнадцать книг.

[науч.ред.16]

В тексте русской версии (с. 124) есть фраза, исключенная А.А. Васильевым из последующих изданий. Между тем она представляется важной и принципиальной, ибо сходным образом завершаются у него все краткие характеристики императоров той или иной эпохи. А.А. Васильев писал: "Таким образом, если не считать Маврикия, который, вероятно, был греком, остальные императоры VI века являлись романизованными варварами-иллирийцами и фракийцами".

[науч.ред.17]

В русской версии (с. 131) здесь есть одна фраза, которая не была включена А.А. Васильевым в последующие издания. Между тем она представляется важной: "Подобная запущенность и отсталость Рима как города является его характерной чертой вплоть до эпохи Возрождения".

[науч.ред.18]

Здесь для англоязычного читателя А.А. Васильев объясняет, что Крым и Таврический полуостров – синонимы и что Крым расположен на Черном море. В данном издании эти слова опущены.

[науч.ред.19]

А.А. Васильев непосредственно в тексте английской версии (р. 147) имени Г.А. Острогорского не называет (у него оно только в примечании). В основном же тексте А.А. Васильев по непонятным причинам пишет о Г.А. Острогорском – "a German scholar". Ввиду того, что последняя характеристика никак не соответствует истине, редактор рискнул предложить замену.

[науч.ред.20]

В этом примечании А.А. Васильев пишет далее, что Г.А. Острогорский ссылается на статью Левенсона (L. Loewenson) по тому же вопросу. Однако название статьи не указано. Не указан также год выхода тома журнала, где статья была опубликована. Речь же идет – по данным А.А. Васильева – о "Zeitschrift zur Osteuropaische Geschichte" (N.F., Bd. II, Teil 2, S. 234 ff.). В сводной библиографии, завершающей книгу, этой статьи также нет.
стр.

ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА PROFILIB 2012–2019

Генерация страницы: 0.0321 сек
SQL-запросов: 0