Электронная библиотека

Джером Сэлинджер - ОБРЫВ на краю ржаного поля ДЕТСТВА

Джером Сэлинджер - ОБРЫВ на краю ржаного поля ДЕТСТВА
Автор: Джером Сэлинджер
Название: ОБРЫВ на краю ржаного поля ДЕТСТВА
Жанр: Современная проза
Аннотация в печатном издании отсутствует***Аннотация переводчика к электронному варианту:"Мужской" перевод знаменитой "The Catcher in the Rye" великого американца, изданный в 1998 г.***"Меня часто спрашивают, чего, мол, я взялся за какое-то старье. И вообще, нужно ли переводить уже переведенное. Мой ответ однозначен - да! <...> Вот, например, говорят про „The Catcher in the Rye", дескать, прошлый век, пусть шестидесятники тащатся от своего мальчика-бунтаря, а сами-то схавали книгу только в „женском" переводе сорокалетней давности, то бишь еще совковом, поднадзорном. А известно ли им, к примеру, что после выхода повести в США ее в некоторых средних и высших учебных заведениях запретили к изучению из-за „обилия богохульства и недостатка любви к родине"? „Как? Где? - удивляются. - А мы не заметили. Читали вроде внимательно". Читали-то внимательно, да вовсе не ту книгу, которую написал Салинджер, - по указанным чуть выше причинам."С. Махов, из предисловия."Очевидна полемическая направленность этого переводческого труда: дабы отличаться от предшественников, Махов именует Сэлинджера Салинджером и неустанно, в каждой строчке, спорит с Райт-Ковалёвой, чьи переводы в его предисловии названы „совковыми" и „женскими". Конечно, такого рода переводческий экстремизм не идёт на пользу тексту, и всё-таки эта попытка дать читателю „нового Сэлинджера" заслуживает внимания, так как при всём блестящем мастерстве Р. Райт-Ковалёвой её переводы Сэлинджера действительно сглаживают „острые углы" ...ограничения перевода довольно очевидны: молодежный сленг, не имеющий адекватного аналога, волшебные превращения гамбургеров, постоянное смягчение грубоватой, дерганой интонации рассказчика. Эти изъяны часто объясняют цензурой: Р. Райт-Ковалева вовсе не была той благонравной дамой, какой представляет ее себе современный читатель, любила и умела употребить крепкое словцо, умоляла редактора дать вставить хотя бы слово „говнюк", но даже этого ей не разрешили...".Александра Борисенко - О Сэлинджере, "с любовью и всякой мерзостью" // "Иностранная литература", 2001, № 10.{1}

ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА PROFILIB © 2012–2016

Генерация страницы: 0.0001 сек
SQL-запросов: 0