Электронная библиотека

Анн-Лу Стайнингер, Роз-Мари Паньяр и др. - С трех языков. Антология малой прозы Швейцарии

Анн-Лу Стайнингер, Роз-Мари Паньяр и др. - С трех языков. Антология малой прозы Швейцарии
Авторы: Анн-Лу Стайнингер, Роз-Мари Паньяр, Корин Дезарзанс, Анн-Лиз Гробети, Моник Швиттер, Жан-Франсуа Соннэ, Аурелио Булетти, Франц Холер, Жорж Пируэ, Роберт Вальзер, Шарль-Альбер Сангрия, Филипп Жакоте, Корина Бий, Петер Штамм, Шарль Рамю
Название: С трех языков. Антология малой прозы Швейцарии
Жанр: Современная проза
Поэтичные миниатюры с философским подтекстом Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Натальи Мавлевич."Коллекционер иллюзий" Роз-Мари Пеньяр (1943) в переводе с французского Нины Кулиш. "Герой рассказа, - говорится во вступлении, - распродает свои ненаглядные картины, но находит способ остаться их обладателем".Три рассказа Корин Дезарзанс (1952) из сборника "Глагол „быть" и секреты карамели" в переводе с французского Марии Липко. Чувственность этой прозы чревата неожиданными умозаключениями - так кулинарно-медицинский этюд об отварах превращается в эссе о психологии литературного творчества: "Нет, писатель не извлекает эссенцию, суть. Он только фильтр, который распределяет и отбирает, отводит и копит, медлит, раздумывая. Он ужимает или доводит водой".Два рассказа Анн-Лиз Гробети (1949-2010). "Сдохни, мерзкая тварь" - о психически нездоровой девочке и ее матери, мечтающей "сплавить" дочь в какую-нибудь лечебницу. Перевод с французского Марии Аннинской. И "Нилли в ночи" - исполненный черного юмора этюд о храпе. Перевод с французского Михаила Яснова.Моник Швиттер (1972) с рассказом "А если снег, у крокодила..." Одиночество и надежда на любовь - вот немудрящая тема этой с виду интригующей истории. Перевод с немецкого Марии Зоркой."Книга Лукаса" Жана-Франсуа Соннэ (1954) в переводе Нины Хотинской. Рассказ о греке, врале-островитянине, и о "неудобном сродстве" его выдумок и темперамента с трудом и темпераментом автора новеллы, как, впрочем, и вообще писателей."Короткие рассказы" Аурелио Булетти (1946). Миниатюры, сочетающие скепсис с добродушием. Перевод с итальянского Анны Ямпольской.Франц Холер (1943), живой классик швейцарской литературы. Рассказ "Камень" - происхождение Земли и зарождение жизни, европейская история и нынешний день глазами камня. Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова.И завершают краткую антологию современного швейцарского рассказа "Тополя" Жоржа Пируэ (1920-2005) в переводе с французского Аси Петровой. Вереница лирических ассоциаций, связанных для автора с этими городскими деревьями: "Потому что каждый человек несет, прижав к груди, свое невидимое деревце..."

ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА PROFILIB © 2012–2016

Генерация страницы: 0.0001 сек
SQL-запросов: 0